THE RACCOLTA


THE HOLY GHOST

 

14.  THE HYMN, "VENI CREATOR SPIRITUS," AND THE SEQUENCE, "VENI SANCTE SPIRITUS."

By a Brief dated May 26, 1796, Pope Pius VI., of blessed memory, granted to all the faithful who one or more times a day should invoke the Holy Spirit with the hymn Veni Creator Spiritus, &c., or the Sequence, Veni Sancte Spiritus, &c., with the intention of praying for peace amongst Christian princes, &c. -
i. A plenary indulgence once a month, on any one day, after Confession and Communion.
ii. Three hundred days indulgence to those who should recite the said Hymn and Sequence as above on Whitsunday or during its octave; and
iii. One hundred days indulgence daily, for every other day in the year.
The original Brief above named is kept in the Archivium of the Congregation called Prima Primaria, in the Roman College.

THE HYMN.

Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae Tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
Altissimi Donum Dei,
Fons vivus, Ignis, Charitas,
Et Spiritalis Unctio.

Tu Septiformis munere,
Digitus Paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus;
Ductore sic Te praevio
Vitemus omne noxium.

Per Te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula. Amen.


TRANSLATION.

Come, O Creator Spirit blest!
And in our souls take up Thy rest
Come, with Thy grace and heavenly aid,
To fill the hearts which Thou hast made.

Great Paraclete to Thee we cry:
O highest gift of God most high!
O fount of life! O fire of love!
And sweet Anointing from above!

Thou in Thy sevenfold gifts art known;
Thee Finger of God's hand we own;
The promise of the Father Thou!
Who dost the tongue with pow'r endow.

Kindle our senses from above,
And make our hearts o'erflow with love
With patience firm, and virtue high,
The weakness of our flesh supply.

Far from us drive the foe we dread,
And grant us Thy true peace instead
So shall we not, with Thee for guide,
Turn from the path of life aside.

O, may Thy grace on us bestow
The Father and the Son to know,
And Thee through endless times confess'd
Of Both th' eternal Spirit blest.

All glory while the ages run
Be to the Father, and the Son
Who rose from death; the same to Thee,
O Holy Ghost, eternally.


THE SEQUENCE.

Veni Sancte Spiritus, et emitte coelitus lucis tuae radium.
Veni Pater pauperum, veni dator munerum, veni lumen cordium.
Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium.
In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium.
O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium.
Sine tuo numine nihil est in homine, nihil est innoxum.
Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium.
Da tuis fidelibus in te confidentibus sacrum septenarium.
Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Amen.

TRANSLATION.

Holy Spirit! Lord of light!
From Thy clear celestial height
Thy pure beaming radiance give:

Come, Thou Father of the poor!
Come, with treasures which endure!
Come, Thou Light of all that live!

Thou, of all consolers best,
Visiting the troubled breast,
Post refreshing peace bestow;

Thou in toil art comfort sweet
Pleasant coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.

Light immortal! Light Divine
Visit Thou these hearts of Thine,
And our inmost being fill:

If Thou take Thy grace away,
Nothing pure ill man will stay;
All his good is turn'd to ill.

Heal our wounds - our strength renew;
On our dryness pour Thy dew;
Wash the stains of guilt away:

Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.

Thou, on those who evermore 
Thee confess and Thee adore,
In Thy sevenfold gifts, descend:

Give them comfort when they die;
Give them life with Thee on high;
Give them joys which never end.


15.  SEVEN GLORIA PATRIíS.*

By a rescript dated March 12, 1857, the reigning Pontiff, Pius IX., granted Ė
An indulgence of seven days to all who shall say seven Gloria Patriís, in honour of the Holy Ghost the Fountain of Light and of Infallible Truth, with the desire of obtaining His Seven Gifts, for the diffusion of the Faith, and for the intention of the Supreme Pontiff.

* Granted since the publication of the thirteenth edition of the Raccolta.


Contents of the Raccolta

Index to the Raccolta

Liturgia Latina home page